Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский язык
1. Aller guten Dinge sind drei.
  Бог троицу любит.

2. Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
Alte Wachteln sind bös zu fangen.
  Старого воробья на мякине не проведешь.

3. ist ein schweres M.
  Старость не радость.

4. macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
schützt vor Torheit nicht.
  Седина в бороду, бес в ребро.

5. Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
  В чужих руках ломоть велик.
В чужом огороде всегда трава зеленее.

6. Armut schändet nicht.
Armut ist keine Schande.
  Бедность не порок.

7. Auch unser Weizen wird einmal blühen.
  Будет и на нашей улице праздник.

8. Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
  Чем черт не шутит (, пока бог спит).

9. Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
  Смелость города берет.

10. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
  Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.

11. Den Vogel erkennt man an den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
  Видна птица по полету.

12. Der Appetit kommt beim Essen.
  Аппетит приходит во время еды.

13. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
  Утопающий и за соломинку хватается.

14. Der Mensch denkt, Gott lenkt.
  Человек предполагает, а бог располагает.

15. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
  Не хлебом единым жив человек.

16. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
  Не так страшен черт, как его малюют.

17. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
  Волков бояться - в лес не ходить.

18. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
  Охота пуще неволи.

19. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
  Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

20. Die Katze lässt das Mausen nicht.
  Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
21. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
  Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

22. Die Wände haben Ohren.
  И у стен есть уши.

23. Eigene Last ist nicht schwer.
  Своя ноша не тянет.

24. Ein Mann, ein Wort.
  Давши слово, держись, а не давши крепись.

25. Ein Unglück kommt selten allein.
  Беда не приходит одна.

26. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
  Волка ноги кормят.

27. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff.
  Горбатого могила исправит.

28. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd' er König oder Pfaff.
  Горбатого могила исправит.

29. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
  Ворон ворону глаз не выклюет.

30. Ende gut, alles gut.
  Все хорошо, что хорошо кончается.

31. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
  Выше лба уши не растут.

32. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
  Не все то золото, что блестит.

33. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
  На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.

34. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
  Пуганая ворона куста боится.

35. Gesagt - getan.
  Сказано - сделано.

36. Gewohnheit ist die andere Natur.
  Привычка - вторая натура.

37. Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
  Дал бог день, даст и пищу.

38. Gott gibt, Gott nimmt.
  Бог дал, бог и взял.

39. Große Schiffe machen große Fahrt.
  Большому кораблю - большое плавание.

40. Gut Ding will Weile.
  Всякому овощу свое время.
41. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
  Бог-то бог, да и сам не будь плох.
На бога надейся, а сам не плошай.

42. Hunger ist der beste Koch.
  Голод - лучший повар.

43. In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
  В здоровом теле - здоровый дух.

44. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
  В семье не без урода.

45. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
  Каждый по-своему с ума сходит.

46. Jedem Vogel gefällt sein Nest.
  Всяк кулик свое болото хвалит.

47. Jeder ist sich selbst der Nächste.
  Своя рубашка ближе к телу.

48. Jugend hat keine Tugend.
  Молодо-зелено, погулять велено.

49. Keine Rose ohne Dornen.
  Нет розы без шипов.

50. Lieber eng und wohl als weit und weh.
  В тесноте, да не в обиде.

51. Maß ist zu allen Dingen gut.
  Все хорошо в меру.

52. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
  Чужая душа - потемки.

53. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
  Выше головы не прыгнешь.

54. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
  Пусти козла в огород, он всю капусту съест.

55. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
  В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.

56. Mein Name ist Hase ( - ich weiß von nichts).
  Моя хата с краю ( - ничего не знаю).

57. Mit altem Hunde sicherste Jagd.
  Старый конь борозды не испортит.

58. Nicht sehr zu Herzen nehmen.
  Не принимать близко к сердцу.

59. Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten.
  В гостях хорошо, а дома лучше.

60. Not macht erfinderisch.
Armut lehrt Künste.
  Голь на выдумку хитра.
61. Ohne Fleiß kein Preis.
Wer will haben, der muss graben.
  Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

62. Papier ist geduldig.
  Бумага все стерпит.

63. Schönheit kann man nicht essen.
  С лица воду не пить.

64. Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
  Внешность обманчива.

65. Stille Wasser sind tief.
  В тихом омуте черти водятся.

66. Verbotene Früchte sind die süßesten.
  Запретный плод сладок.

67. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
  Береженого бог бережет.

68. Wahrheit bringt Haß.
  Правда глаза колет.

69. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
  Обжегшись на молоке, дуют на воду.

70. Wer wagt, gewinnt.
  Риск - благородное дело.

71. Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
  Где тонко, там и рвется.

72. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
  Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.

73. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
  У кого что болит, тот о том и говорит.

74. Zeit ist Geld.
  Время - деньги.

75. Zeit ist der beste Ratgeber.
Kommt Zeit, kommt Rat.
  Время - лучший советчик.

76. Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
  В одно ухо влетело, в другое вылетело.

77. Zum Lernen ist niemand zu alt.
Man lernt nie aus.
Man lernt, solange man lebt.
  Век живи - век учись.
19 Декабря, 2009 Просмотров: 22889 Печать



Факты о Германии
Основные факты и цифры о Германии.

Есть вопрос? Мы отвечаем!

Задать вопрос


Праздники Германии


 Случайное фото

Хоэншвангау - Замок Нойшванштайн

Начните свой виртуальный тур по городам Германии!

Панорамы городов Германии

Хотите увидеть все объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Германии?